Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Bosnien - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandBosnien

Catégorie Pensées - Vie quotidienne

Titre
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Texte
Proposé par Sandra_86
Langue de départ: Allemand

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Commentaires pour la traduction
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Titre
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Traduction
Bosnien

Traduit par okja
Langue d'arrivée: Bosnien

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Dernière édition ou validation par lakil - 6 Mai 2008 18:36





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mai 2008 15:18

lakil
Nombre de messages: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"