Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kibsonia - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKibsonia

Category Thoughts - Daily life

Kichwa
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sandra_86
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Maelezo kwa mfasiri
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Kichwa
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Tafsiri
Kibsonia

Ilitafsiriwa na okja
Lugha inayolengwa: Kibsonia

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lakil - 6 Mei 2008 18:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Mei 2008 15:18

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"