Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-波斯尼亚语 - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语波斯尼亚语

讨论区 想法 - 日常生活

标题
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
正文
提交 Sandra_86
源语言: 德语

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
给这篇翻译加备注
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

标题
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
翻译
波斯尼亚语

翻译 okja
目的语言: 波斯尼亚语

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
lakil认可或编辑 - 2008年 五月 6日 18:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 1日 15:18

lakil
文章总计: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"