Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Boşnakca - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaBoşnakca

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Başlık
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Metin
Öneri Sandra_86
Kaynak dil: Almanca

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Başlık
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Tercüme
Boşnakca

Çeviri okja
Hedef dil: Boşnakca

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
En son lakil tarafından onaylandı - 6 Mayıs 2008 18:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mayıs 2008 15:18

lakil
Mesaj Sayısı: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"