Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Bośniacki - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiBośniacki

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Tytuł
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Tekst
Wprowadzone przez Sandra_86
Język źródłowy: Niemiecki

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Uwagi na temat tłumaczenia
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Tytuł
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Tłumaczenie
Bośniacki

Tłumaczone przez okja
Język docelowy: Bośniacki

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lakil - 6 Maj 2008 18:36





Ostatni Post

Autor
Post

1 Maj 2008 15:18

lakil
Liczba postów: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"