Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ボスニア語 - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ボスニア語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
テキスト
Sandra_86様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
翻訳についてのコメント
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

タイトル
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
翻訳
ボスニア語

okja様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
最終承認・編集者 lakil - 2008年 5月 6日 18:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 1日 15:18

lakil
投稿数: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"