Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Bosanski - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiBosanski

Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot

Natpis
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Tekst
Podnet od Sandra_86
Izvorni jezik: Nemacki

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Napomene o prevodu
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Natpis
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Prevod
Bosanski

Preveo okja
Željeni jezik: Bosanski

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Poslednja provera i obrada od lakil - 6 Maj 2008 18:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Maj 2008 15:18

lakil
Broj poruka: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"