Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Bosniaco - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoBosniaco

Categoria Pensieri - Vita quotidiana

Titolo
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Testo
Aggiunto da Sandra_86
Lingua originale: Tedesco

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Note sulla traduzione
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Titolo
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Traduzione
Bosniaco

Tradotto da okja
Lingua di destinazione: Bosniaco

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Ultima convalida o modifica di lakil - 6 Maggio 2008 18:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Maggio 2008 15:18

lakil
Numero di messaggi: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"