Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Bosniska - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaBosniska

Kategori Tankar - Dagliga livet

Titel
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Text
Tillagd av Sandra_86
Källspråk: Tyska

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Anmärkningar avseende översättningen
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Titel
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Översättning
Bosniska

Översatt av okja
Språket som det ska översättas till: Bosniska

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Senast granskad eller redigerad av lakil - 6 Maj 2008 18:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Maj 2008 15:18

lakil
Antal inlägg: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"