Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Bosnisk - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskBosnisk

Kategori Tanker - Dagligliv

Tittel
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Tekst
Skrevet av Sandra_86
Kildespråk: Tysk

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Tittel
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Oversettelse
Bosnisk

Oversatt av okja
Språket det skal oversettes til: Bosnisk

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Senest vurdert og redigert av lakil - 6 Mai 2008 18:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Mai 2008 15:18

lakil
Antall Innlegg: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"