Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Βοσνιακά - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΒοσνιακά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sandra_86
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

τίτλος
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Μετάφραση
Βοσνιακά

Μεταφράστηκε από okja
Γλώσσα προορισμού: Βοσνιακά

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lakil - 6 Μάϊ 2008 18:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάϊ 2008 15:18

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"