Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Босненски - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиБосненски

Категория Мисли - Битие

Заглавие
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Текст
Предоставено от Sandra_86
Език, от който се превежда: Немски

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Забележки за превода
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Заглавие
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Превод
Босненски

Преведено от okja
Желан език: Босненски

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
За последен път се одобри от lakil - 6 Май 2008 18:36





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Май 2008 15:18

lakil
Общо мнения: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"