Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Bosnio - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánBosnio

Categoría Pensamientos - Cotidiano

Título
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Texto
Propuesto por Sandra_86
Idioma de origen: Alemán

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Nota acerca de la traducción
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Título
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Traducción
Bosnio

Traducido por okja
Idioma de destino: Bosnio

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Última validación o corrección por lakil - 6 Mayo 2008 18:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Mayo 2008 15:18

lakil
Cantidad de envíos: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"