Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Bosanski - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiBosanski

Kategorija Misli - Svakodnevni život

Naslov
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Tekst
Poslao Sandra_86
Izvorni jezik: Njemački

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Primjedbe o prijevodu
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Naslov
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Prevođenje
Bosanski

Preveo okja
Ciljni jezik: Bosanski

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Posljednji potvrdio i uredio lakil - 6 svibanj 2008 18:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 svibanj 2008 15:18

lakil
Broj poruka: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"