Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Bósnio - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoBósnio

Categoria Pensamentos - Cotidiano

Título
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Texto
Enviado por Sandra_86
Idioma de origem: Alemão

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Notas sobre a tradução
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Título
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Tradução
Bósnio

Traduzido por okja
Idioma alvo: Bósnio

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Último validado ou editado por lakil - 6 Maio 2008 18:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Maio 2008 15:18

lakil
Número de Mensagens: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"