Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Боснійська - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаБоснійська

Категорія Думки - Щоденне життя

Заголовок
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Текст
Публікацію зроблено Sandra_86
Мова оригіналу: Німецька

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Пояснення стосовно перекладу
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Заголовок
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Переклад
Боснійська

Переклад зроблено okja
Мова, якою перекладати: Боснійська

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Затверджено lakil - 6 Травня 2008 18:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Травня 2008 15:18

lakil
Кількість повідомлень: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"