Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-بوسني - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبوسني

صنف أفكار - حياة يومية

عنوان
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
نص
إقترحت من طرف Sandra_86
لغة مصدر: ألماني

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
ملاحظات حول الترجمة
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

عنوان
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
ترجمة
بوسني

ترجمت من طرف okja
لغة الهدف: بوسني

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lakil - 6 نيسان 2008 18:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 نيسان 2008 15:18

lakil
عدد الرسائل: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"