Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Bosniac - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăBosniac

Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană

Titlu
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Text
Înscris de Sandra_86
Limba sursă: Germană

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Observaţii despre traducere
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Titlu
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Traducerea
Bosniac

Tradus de okja
Limba ţintă: Bosniac

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Validat sau editat ultima dată de către lakil - 6 Mai 2008 18:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Mai 2008 15:18

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"