Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Bosnia lingvo - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBosnia lingvo

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Teksto
Submetigx per Sandra_86
Font-lingvo: Germana

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Rimarkoj pri la traduko
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Titolo
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Traduko
Bosnia lingvo

Tradukita per okja
Cel-lingvo: Bosnia lingvo

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Laste validigita aŭ redaktita de lakil - 6 Majo 2008 18:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2008 15:18

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"