Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Bosnisch - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsBosnisch

Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven

Titel
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Tekst
Opgestuurd door Sandra_86
Uitgangs-taal: Duits

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Details voor de vertaling
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Titel
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Vertaling
Bosnisch

Vertaald door okja
Doel-taal: Bosnisch

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lakil - 6 mei 2008 18:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 mei 2008 15:18

lakil
Aantal berichten: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"