Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Bosnisch - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschBosnisch

Kategorie Gedanken - Tägliches Leben

Titel
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Text
Übermittelt von Sandra_86
Herkunftssprache: Deutsch

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Bemerkungen zur Übersetzung
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Titel
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Übersetzung
Bosnisch

Übersetzt von okja
Zielsprache: Bosnisch

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lakil - 6 Mai 2008 18:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Mai 2008 15:18

lakil
Anzahl der Beiträge: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"