Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Græsk - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sang - Kærlighed / Venskab
Titel
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Tekst
Tilmeldt af
chiquinhaminha
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.
- No hay amor sin pena.
- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...
- Que me pongo colora.
- Que me vas a enamorar.
- Con el vito.
Bemærkninger til oversættelsen
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.
Titel
-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίÏνει μακÏιά.
Oversættelse
Græsk
Oversat af
Mideia
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίÏνει μακÏιά.
-Δεν υπάÏχει αγάπη χωÏίς θλίψη.
-...με επάλξεις και αÏγό νεÏÏŒ, όπου ακοÏγεται να πετάει..
-Ότι κοκκινίζω.
-Ότι με κάνεις να εÏωτεÏομαι.
-Με τον "vito".
Bemærkninger til oversættelsen
Vito = τυπικός ανδαλουσιανός χοÏός.
Senest valideret eller redigeret af
Mideia
- 14 Juli 2008 21:26