Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيبرتغالية برازيليةيونانيّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
نص
إقترحت من طرف chiquinhaminha
لغة مصدر: إسبانيّ

- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.

- No hay amor sin pena.

- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...

- Que me pongo colora.

- Que me vas a enamorar.

- Con el vito.
ملاحظات حول الترجمة
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.

عنوان
-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίρνει μακριά.
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Mideia
لغة الهدف: يونانيّ

-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίρνει μακριά.

-Δεν υπάρχει αγάπη χωρίς θλίψη.

-...με επάλξεις και αργό νερό, όπου ακούγεται να πετάει..

-Ότι κοκκινίζω.

-Ότι με κάνεις να ερωτεύομαι.

-Με τον "vito".
ملاحظات حول الترجمة
Vito = τυπικός ανδαλουσιανός χορός.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 14 تموز 2008 21:26