Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Yunanca - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceBrezilya PortekizcesiYunanca

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Metin
Öneri chiquinhaminha
Kaynak dil: İspanyolca

- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.

- No hay amor sin pena.

- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...

- Que me pongo colora.

- Que me vas a enamorar.

- Con el vito.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.

Başlık
-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίρνει μακριά.
Tercüme
Yunanca

Çeviri Mideia
Hedef dil: Yunanca

-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίρνει μακριά.

-Δεν υπάρχει αγάπη χωρίς θλίψη.

-...με επάλξεις και αργό νερό, όπου ακούγεται να πετάει..

-Ότι κοκκινίζω.

-Ότι με κάνεις να ερωτεύομαι.

-Με τον "vito".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Vito = τυπικός ανδαλουσιανός χορός.
En son Mideia tarafından onaylandı - 14 Temmuz 2008 21:26