Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Grekiska - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång - Kärlek/Vänskap
Titel
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Text
Tillagd av
chiquinhaminha
Källspråk: Spanska
- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.
- No hay amor sin pena.
- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...
- Que me pongo colora.
- Que me vas a enamorar.
- Con el vito.
Anmärkningar avseende översättningen
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.
Titel
-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίÏνει μακÏιά.
Översättning
Grekiska
Översatt av
Mideia
Språket som det ska översättas till: Grekiska
-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίÏνει μακÏιά.
-Δεν υπάÏχει αγάπη χωÏίς θλίψη.
-...με επάλξεις και αÏγό νεÏÏŒ, όπου ακοÏγεται να πετάει..
-Ότι κοκκινίζω.
-Ότι με κάνεις να εÏωτεÏομαι.
-Με τον "vito".
Anmärkningar avseende översättningen
Vito = τυπικός ανδαλουσιανός χοÏός.
Senast granskad eller redigerad av
Mideia
- 14 Juli 2008 21:26