Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ελληνικά - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΕλληνικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chiquinhaminha
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.

- No hay amor sin pena.

- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...

- Que me pongo colora.

- Que me vas a enamorar.

- Con el vito.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.

τίτλος
-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίρνει μακριά.
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Mideia
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίρνει μακριά.

-Δεν υπάρχει αγάπη χωρίς θλίψη.

-...με επάλξεις και αργό νερό, όπου ακούγεται να πετάει..

-Ότι κοκκινίζω.

-Ότι με κάνεις να ερωτεύομαι.

-Με τον "vito".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Vito = τυπικός ανδαλουσιανός χορός.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 14 Ιούλιος 2008 21:26