Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Tekst
Tilmeldt af misslova
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Bemærkninger til oversættelsen
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Titel
que les filles ne se fâchent pas
Oversættelse
Fransk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 18 August 2008 21:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 August 2008 14:49

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"angéliques"

18 August 2008 16:32

lenab
Antal indlæg: 1084
Merci!

18 August 2008 18:59

kfeto
Antal indlæg: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 August 2008 19:17

lenab
Antal indlæg: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 August 2008 21:08

Francky5591
Antal indlæg: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 August 2008 21:03

lenab
Antal indlæg: 1084
Merci Francky!!