Tradução - Turco-Francês - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degilEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Língua de origem: Turco
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | TraduçãoFrancês Traduzido por lenab | Língua alvo: Francês
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 18 Agosto 2008 21:11
Última Mensagem | | | | | 18 Agosto 2008 14:49 | | | | | | 18 Agosto 2008 16:32 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Merci! | | | 18 Agosto 2008 18:59 | | kfetoNúmero de mensagens: 953 | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 18 Agosto 2008 19:17 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | | | | 18 Agosto 2008 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 18 Agosto 2008 21:03 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | |
|
|