Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Texto
Enviado por misslova
Língua de origem: Turco

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Notas sobre a tradução
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Título
que les filles ne se fâchent pas
Tradução
Francês

Traduzido por lenab
Língua alvo: Francês

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Última validação ou edição por Francky5591 - 18 Agosto 2008 21:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Agosto 2008 14:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"angéliques"

18 Agosto 2008 16:32

lenab
Número de mensagens: 1084
Merci!

18 Agosto 2008 18:59

kfeto
Número de mensagens: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Agosto 2008 19:17

lenab
Número de mensagens: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Agosto 2008 21:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Agosto 2008 21:03

lenab
Número de mensagens: 1084
Merci Francky!!