Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Tekst
Opgestuurd door misslova
Uitgangs-taal: Turks

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Details voor de vertaling
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Titel
que les filles ne se fâchent pas
Vertaling
Frans

Vertaald door lenab
Doel-taal: Frans

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 augustus 2008 21:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 augustus 2008 14:49

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"angéliques"

18 augustus 2008 16:32

lenab
Aantal berichten: 1084
Merci!

18 augustus 2008 18:59

kfeto
Aantal berichten: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 augustus 2008 19:17

lenab
Aantal berichten: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 augustus 2008 21:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 augustus 2008 21:03

lenab
Aantal berichten: 1084
Merci Francky!!