Vertaling - Turks-Frans - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degilHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Uitgangs-taal: Turks
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | Details voor de vertaling | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | VertalingFrans Vertaald door lenab | Doel-taal: Frans
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 augustus 2008 21:11
Laatste bericht | | | | | 18 augustus 2008 14:49 | | | | | | 18 augustus 2008 16:32 | | lenabAantal berichten: 1084 | Merci! | | | 18 augustus 2008 18:59 | | kfetoAantal berichten: 953 | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 18 augustus 2008 19:17 | | lenabAantal berichten: 1084 | | | | 18 augustus 2008 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 18 augustus 2008 21:03 | | lenabAantal berichten: 1084 | |
|
|