תרגום - טורקית-צרפתית - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degilמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | שפת המקור: טורקית
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | תרגוםצרפתית תורגם על ידי lenab | שפת המטרה: צרפתית
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
הודעה אחרונה | | | | | 18 אוגוסט 2008 14:49 | | | | | | 18 אוגוסט 2008 16:32 | | | Merci! | | | 18 אוגוסט 2008 18:59 | | | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 18 אוגוסט 2008 19:17 | | | | | | 18 אוגוסט 2008 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 18 אוגוסט 2008 21:03 | | | |
|
|