Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Текст
Публікацію зроблено misslova
Мова оригіналу: Турецька

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Пояснення стосовно перекладу
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Заголовок
que les filles ne se fâchent pas
Переклад
Французька

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Французька

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Затверджено Francky5591 - 18 Серпня 2008 21:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Серпня 2008 14:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"angéliques"

18 Серпня 2008 16:32

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Merci!

18 Серпня 2008 18:59

kfeto
Кількість повідомлень: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Серпня 2008 19:17

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Серпня 2008 21:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Серпня 2008 21:03

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Merci Francky!!