Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Tekstas
Pateikta misslova
Originalo kalba: Turkų

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Pastabos apie vertimą
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Pavadinimas
que les filles ne se fâchent pas
Vertimas
Prancūzų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Validated by Francky5591 - 18 rugpjūtis 2008 21:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugpjūtis 2008 14:49

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"angéliques"

18 rugpjūtis 2008 16:32

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Merci!

18 rugpjūtis 2008 18:59

kfeto
Žinučių kiekis: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 rugpjūtis 2008 19:17

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 rugpjūtis 2008 21:08

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 rugpjūtis 2008 21:03

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Merci Francky!!