Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
हरफ
misslovaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

शीर्षक
que les filles ne se fâchent pas
अनुबाद
फ्रान्सेली

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Validated by Francky5591 - 2008年 अगस्त 18日 21:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 18日 14:49

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"angéliques"

2008年 अगस्त 18日 16:32

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Merci!

2008年 अगस्त 18日 18:59

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

2008年 अगस्त 18日 19:17

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

2008年 अगस्त 18日 21:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

2008年 अगस्त 18日 21:03

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Merci Francky!!