Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
متن
misslova پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
ملاحظاتی درباره ترجمه
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

عنوان
que les filles ne se fâchent pas
ترجمه
فرانسوی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 آگوست 2008 21:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آگوست 2008 14:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"angéliques"

18 آگوست 2008 16:32

lenab
تعداد پیامها: 1084
Merci!

18 آگوست 2008 18:59

kfeto
تعداد پیامها: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 آگوست 2008 19:17

lenab
تعداد پیامها: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 آگوست 2008 21:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 آگوست 2008 21:03

lenab
تعداد پیامها: 1084
Merci Francky!!