ترجمه - ترکی-فرانسوی - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degilموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | زبان مبداء: ترکی
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | ترجمهفرانسوی lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 آگوست 2008 21:11
آخرین پیامها | | | | | 18 آگوست 2008 14:49 | | | | | | 18 آگوست 2008 16:32 | | | Merci! | | | 18 آگوست 2008 18:59 | | | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 18 آگوست 2008 19:17 | | | | | | 18 آگوست 2008 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 18 آگوست 2008 21:03 | | | |
|
|