Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Κείμενο
Υποβλήθηκε από misslova
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

τίτλος
que les filles ne se fâchent pas
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Αύγουστος 2008 21:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Αύγουστος 2008 14:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"angéliques"

18 Αύγουστος 2008 16:32

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Merci!

18 Αύγουστος 2008 18:59

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Αύγουστος 2008 19:17

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Αύγουστος 2008 21:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Αύγουστος 2008 21:03

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Merci Francky!!