Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degilΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από lenab | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Αύγουστος 2008 21:11
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Αύγουστος 2008 14:49 | | | | | | 18 Αύγουστος 2008 16:32 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Merci! | | | 18 Αύγουστος 2008 18:59 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 18 Αύγουστος 2008 19:17 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | | | | 18 Αύγουστος 2008 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 18 Αύγουστος 2008 21:03 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | |
|
|