Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Teksti
Lähettäjä misslova
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Huomioita käännöksestä
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Otsikko
que les filles ne se fâchent pas
Käännös
Ranska

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ranska

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Elokuu 2008 21:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2008 14:49

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"angéliques"

18 Elokuu 2008 16:32

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Merci!

18 Elokuu 2008 18:59

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Elokuu 2008 19:17

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Elokuu 2008 21:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Elokuu 2008 21:03

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Merci Francky!!