Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Text
Übermittelt von misslova
Herkunftssprache: Türkisch

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Bemerkungen zur Übersetzung
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Titel
que les filles ne se fâchent pas
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Französisch

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 18 August 2008 21:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 August 2008 14:49

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"angéliques"

18 August 2008 16:32

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Merci!

18 August 2008 18:59

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 August 2008 19:17

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 August 2008 21:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 August 2008 21:03

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Merci Francky!!