Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Tekst
Prezantuar nga misslova
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Vërejtje rreth përkthimit
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Titull
que les filles ne se fâchent pas
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Frengjisht

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Gusht 2008 21:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Gusht 2008 14:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"angéliques"

18 Gusht 2008 16:32

lenab
Numri i postimeve: 1084
Merci!

18 Gusht 2008 18:59

kfeto
Numri i postimeve: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Gusht 2008 19:17

lenab
Numri i postimeve: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Gusht 2008 21:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Gusht 2008 21:03

lenab
Numri i postimeve: 1084
Merci Francky!!