Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Tekst
Skrevet av misslova
Kildespråk: Tyrkisk

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Tittel
que les filles ne se fâchent pas
Oversettelse
Fransk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Fransk

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 18 August 2008 21:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 August 2008 14:49

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"angéliques"

18 August 2008 16:32

lenab
Antall Innlegg: 1084
Merci!

18 August 2008 18:59

kfeto
Antall Innlegg: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 August 2008 19:17

lenab
Antall Innlegg: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 August 2008 21:08

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 August 2008 21:03

lenab
Antall Innlegg: 1084
Merci Francky!!