Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Tekst
Podnet od misslova
Izvorni jezik: Turski

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Napomene o prevodu
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Natpis
que les filles ne se fâchent pas
Prevod
Francuski

Preveo lenab
Željeni jezik: Francuski

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 18 Avgust 2008 21:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Avgust 2008 14:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
"angéliques"

18 Avgust 2008 16:32

lenab
Broj poruka: 1084
Merci!

18 Avgust 2008 18:59

kfeto
Broj poruka: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Avgust 2008 19:17

lenab
Broj poruka: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Avgust 2008 21:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Avgust 2008 21:03

lenab
Broj poruka: 1084
Merci Francky!!