Prevod - Turski-Francuski - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degilTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Izvorni jezik: Turski
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | Prevod Francuski Preveo lenab | Željeni jezik: Francuski
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 18 Avgust 2008 21:11
Poslednja poruka | | | | | 18 Avgust 2008 14:49 | | | | | | 18 Avgust 2008 16:32 | | | Merci! | | | 18 Avgust 2008 18:59 | | | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 18 Avgust 2008 19:17 | | | | | | 18 Avgust 2008 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 18 Avgust 2008 21:03 | | | |
|
|