Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
본문
misslova에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
이 번역물에 관한 주의사항
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

제목
que les filles ne se fâchent pas
번역
프랑스어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 18일 21:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 18일 14:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"angéliques"

2008년 8월 18일 16:32

lenab
게시물 갯수: 1084
Merci!

2008년 8월 18일 18:59

kfeto
게시물 갯수: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

2008년 8월 18일 19:17

lenab
게시물 갯수: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

2008년 8월 18일 21:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

2008년 8월 18일 21:03

lenab
게시물 갯수: 1084
Merci Francky!!