번역 - 터키어-프랑스어 - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | 원문 언어: 터키어
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | | 번역될 언어: 프랑스어
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 18일 21:11
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 18일 14:49 | | | | | | 2008년 8월 18일 16:32 | | | Merci! | | | 2008년 8월 18일 18:59 | | | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 2008년 8월 18일 19:17 | | | | | | 2008년 8월 18일 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 2008년 8월 18일 21:03 | | | |
|
|