Tercüme - Türkçe-Fransızca - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degilŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Kaynak dil: Türkçe
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | TercümeFransızca Çeviri lenab | Hedef dil: Fransızca
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2008 21:11
Son Gönderilen | | | | | 18 Ağustos 2008 14:49 | | | | | | 18 Ağustos 2008 16:32 | | | Merci! | | | 18 Ağustos 2008 18:59 | | | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 18 Ağustos 2008 19:17 | | | | | | 18 Ağustos 2008 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 18 Ağustos 2008 21:03 | | | |
|
|