Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Metin
Öneri misslova
Kaynak dil: Türkçe

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Başlık
que les filles ne se fâchent pas
Tercüme
Fransızca

Çeviri lenab
Hedef dil: Fransızca

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2008 21:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ağustos 2008 14:49

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"angéliques"

18 Ağustos 2008 16:32

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Merci!

18 Ağustos 2008 18:59

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Ağustos 2008 19:17

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Ağustos 2008 21:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Ağustos 2008 21:03

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Merci Francky!!