Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
نص
إقترحت من طرف misslova
لغة مصدر: تركي

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
ملاحظات حول الترجمة
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

عنوان
que les filles ne se fâchent pas
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: فرنسي

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 18 آب 2008 21:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 آب 2008 14:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"angéliques"

18 آب 2008 16:32

lenab
عدد الرسائل: 1084
Merci!

18 آب 2008 18:59

kfeto
عدد الرسائل: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 آب 2008 19:17

lenab
عدد الرسائل: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 آب 2008 21:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 آب 2008 21:03

lenab
عدد الرسائل: 1084
Merci Francky!!