Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Tekst
Poslao misslova
Izvorni jezik: Turski

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Primjedbe o prijevodu
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Naslov
que les filles ne se fâchent pas
Prevođenje
Francuski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Francuski

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 kolovoz 2008 21:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 kolovoz 2008 14:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
"angéliques"

18 kolovoz 2008 16:32

lenab
Broj poruka: 1084
Merci!

18 kolovoz 2008 18:59

kfeto
Broj poruka: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 kolovoz 2008 19:17

lenab
Broj poruka: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 kolovoz 2008 21:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 kolovoz 2008 21:03

lenab
Broj poruka: 1084
Merci Francky!!