Prevođenje - Turski-Francuski - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degilTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Izvorni jezik: Turski
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | PrevođenjeFrancuski Preveo lenab | Ciljni jezik: Francuski
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 kolovoz 2008 21:11
Najnovije poruke | | | | | 18 kolovoz 2008 14:49 | | | | | | 18 kolovoz 2008 16:32 | | | Merci! | | | 18 kolovoz 2008 18:59 | | | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 18 kolovoz 2008 19:17 | | | | | | 18 kolovoz 2008 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 18 kolovoz 2008 21:03 | | | |
|
|