Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Tekst
Wprowadzone przez misslova
Język źródłowy: Turecki

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Uwagi na temat tłumaczenia
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Tytuł
que les filles ne se fâchent pas
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Francuski

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Sierpień 2008 21:11





Ostatni Post

Autor
Post

18 Sierpień 2008 14:49

Francky5591
Liczba postów: 12396
"angéliques"

18 Sierpień 2008 16:32

lenab
Liczba postów: 1084
Merci!

18 Sierpień 2008 18:59

kfeto
Liczba postów: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Sierpień 2008 19:17

lenab
Liczba postów: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Sierpień 2008 21:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Sierpień 2008 21:03

lenab
Liczba postów: 1084
Merci Francky!!