Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Nakala
Tafsiri iliombwa na misslova
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Maelezo kwa mfasiri
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Kichwa
que les filles ne se fâchent pas
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 18 Agosti 2008 21:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Agosti 2008 14:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"angéliques"

18 Agosti 2008 16:32

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Merci!

18 Agosti 2008 18:59

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Agosti 2008 19:17

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Agosti 2008 21:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Agosti 2008 21:03

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Merci Francky!!