Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Text
Enviat per misslova
Idioma orígen: Turc

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Notes sobre la traducció
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Títol
que les filles ne se fâchent pas
Traducció
Francès

Traduït per lenab
Idioma destí: Francès

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Agost 2008 21:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2008 14:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"angéliques"

18 Agost 2008 16:32

lenab
Nombre de missatges: 1084
Merci!

18 Agost 2008 18:59

kfeto
Nombre de missatges: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Agost 2008 19:17

lenab
Nombre de missatges: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Agost 2008 21:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Agost 2008 21:03

lenab
Nombre de missatges: 1084
Merci Francky!!