Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Testo
Aggiunto da misslova
Lingua originale: Turco

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Note sulla traduzione
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Titolo
que les filles ne se fâchent pas
Traduzione
Francese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Francese

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 18 Agosto 2008 21:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Agosto 2008 14:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"angéliques"

18 Agosto 2008 16:32

lenab
Numero di messaggi: 1084
Merci!

18 Agosto 2008 18:59

kfeto
Numero di messaggi: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Agosto 2008 19:17

lenab
Numero di messaggi: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Agosto 2008 21:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Agosto 2008 21:03

lenab
Numero di messaggi: 1084
Merci Francky!!