Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Teksto
Submetigx per misslova
Font-lingvo: Turka

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Rimarkoj pri la traduko
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Titolo
que les filles ne se fâchent pas
Traduko
Franca

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Franca

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Aŭgusto 2008 21:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2008 14:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"angéliques"

18 Aŭgusto 2008 16:32

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Merci!

18 Aŭgusto 2008 18:59

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Aŭgusto 2008 19:17

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Aŭgusto 2008 21:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Aŭgusto 2008 21:03

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Merci Francky!!