Traduko - Turka-Franca - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degilNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Font-lingvo: Turka
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | TradukoFranca Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Franca
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Aŭgusto 2008 21:11
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Aŭgusto 2008 14:49 | | | | | | 18 Aŭgusto 2008 16:32 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Merci! | | | 18 Aŭgusto 2008 18:59 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 18 Aŭgusto 2008 19:17 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | | | | 18 Aŭgusto 2008 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 18 Aŭgusto 2008 21:03 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | |
|
|