Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Text
Tillagd av misslova
Källspråk: Turkiska

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Anmärkningar avseende översättningen
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Titel
que les filles ne se fâchent pas
Översättning
Franska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Franska

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 18 Augusti 2008 21:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Augusti 2008 14:49

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"angéliques"

18 Augusti 2008 16:32

lenab
Antal inlägg: 1084
Merci!

18 Augusti 2008 18:59

kfeto
Antal inlägg: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Augusti 2008 19:17

lenab
Antal inlägg: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Augusti 2008 21:08

Francky5591
Antal inlägg: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Augusti 2008 21:03

lenab
Antal inlägg: 1084
Merci Francky!!